BusinesshelpUa - Допомога бізнесу   Ivan шукає й тобі помагає !!!   Преса України   Пресса России   Инвестиционные проекты России    

  Сьогодні:
Головна Міроприємства Афіша Ділова Мистецтво Сценарії Новини Відгуки Контакт

Зміст:
Інвестиції для Вас

Розмістіть свій Інвестиційний проект

Реклама

Розмістіть свою Рекламу

Прохання

Якщо вами була виявлена помилка на наших сторінках Web-сайту, напишіть нам про це. Ми будемо Вам щиро вдячні

Пишіть до нас >>>

 

Наше життя: Мистецтво - таланти - Поезія - Дорошенко Олександр Васильович – поет, композитор-пiсняр
З М I С Т
В. Соколов. Пiзня любов
В. Соколов. Зустрiлись Ви менi в нелегкий час
В. Соколов. Не забувай мене!
В. Соколов. Жду вiдповiдi долi
В. Соколов. Цвiтуть лиш раз кохання квiти
В. Соколов. Чекання зустрiчi
Переклади з башкiрської
А. Бiккулова. Мармуровi схiдцi
А. Бiккулова. Дочки Башкортостану
А. Бiккулова. Велич
А. Бiккулова. Жила по велiнню серця…

СПIВАЙ, КОБЗАРЮ…тексти пісень

Вiктор СОКОЛОВ
ПIЗНЯ ЛЮБОВ
(Переклад з росiйської)

Зорi за вiкном
Вечiр скидає,
Ми лише удвох,
Свiча згасає.
Мiсяць в яснинi
Вiща розлуку,
Cкiльки довгих лiт -
Гiрка розпука!

П р и с п i в:
Розстатися в цей вечiр жаль.
Хай прожене ноктюрн печаль!
Хай мла нiчна панує знов,
I поцiлунки, i любов!

Музику весни
Дарує вечiр,
Нiжний звук струни -
Якраз доречi.
В завтра, в новий день
Hас млiсть уносить,
Хай застряне десь
Злодiйка - осiнь!

П р и с п i в

* * *
Вiктор СОКОЛОВ
ЗУСТРIЛИСЬ ВИ МЕНI В НЕЛЕГКИЙ ЧАС
(Переклад з росiйської)

Зустрiлись Ви менi в нелегкий час -
Моєї долi шлях котивсь додолу,
Я зависав над прiрвою не раз
З передчуттями пiдсумку сумного!

П р и с п i в:
Погляд Ваш мiй cпокiй розтина,
Манють мене всюди за собою
Цi cолодкi, наче мед, уста,
Очi з лелiткою неземною.

Але спустились Ви, немов з небес,
I посмiшкою свiт весь озорили -
Знегоди вiдступили, я воскрес,
Бо Ви були зi мною в тi хвилини!

П р и с п i в

Дзвенить Ваш нiжний голос, мов струмок,
Захоплення у серцi викликає,
В промiннях сонця, в сяяннi зiрок
Iмення Ваше свято промовляю!

П р и с п i в

Я повсякчас у мрiях бачу Вас,
I млiю, коли дивитеся нiжно,
Зустрiлись Ви менi в нелегкий час
I вдячний долi я за це безмiрно!

П р и с п i в

* * *
Вiктор СОКОЛОВ
НЕ ЗАБУВАЙ МЕНЕ!
(Переклад з росiйської)

Три розкiшнi cвiжiї гвоздики
Образ твiй нагадують менi,
Губи смаку стиглої суницi
Вiдчуваю завжди, мов у снi!

П р и с п i в:
Я без тебе не здiйсню надiї,
Засумую, розгублюся вкрай!
Лиш кохай мене, як i ранiше,
Лиш завжди про мене пам'ятай!

Знову до життя мене збудила,
Вперше я таку, як ти зустрiв,
Скiльки в тебе нiжностi i сили,
Ти - початкiв всiх мох почин!

П р и с п i в

Що б там доля нам не предрiкала,
Не примусить промiнять мене,
Твою вдачу милу i ласкаву,
Чарiвництво губ твоїх святе!

П р и с п i в

* * *
Вiктор СОКОЛОВ
ЖДУ ВIДПОВIДI ДОЛI
(Переклад з росiйської)

Стоїть тополя з ясенем обнявшись -
Двi долi їх навiк переплелись,
А ми з тобою, ще й не пострiчавшись,
Мов двi дороги, круто розiйшлись!

П р и с п i в:
Квiтучої тополi млостний дух
Менi знов голову дурманить,
Я вiдповiдь своєї долi жду,
Вона вже, мабуть, не обманить!

Тополi ясен щось шепоче нiжно,
Вiн приголубив бережно її,
З тобою ж ми страждаєм безутiшно,
Що не зустрiли щастя у життi!

П р и с п i в

Сльозини застють очi мимоволi,
А тополиний пух кружля навкруг!
Вже котрий раз я заздрю цiй тополi,
Що поруч з нею вiрний, гарний друг!

П р и с п i в

* * *
Вiктор СОКОЛОВ
ЦВIТУТЬ ЛИШ РАЗ КОХАННЯ КВIТИ
(Переклад з росiйської)

Цвiтуть лиш раз кохання квiти,
Умiй любов`ю дорожить,
Не запалає юнiсть двiчi -
Не намагайся запалить!

Однi безсмертки лиш не в`януть,
Яскраве листя - на вiки.
Я пiзно зрозумiв оману,
Яку накоїв сам собi!

Iще кiнця путi не видно,
Ще не старий i повен сил,
I, все ж, менi до болю прикро,
Що нелюбившую любив!

У поривi душа заплаче
I усмiхнеться в сумний час!
В признаннях не було нестачi,
Кохав же лиш один iз нас!

* * *
Вiктор СОКОЛОВ
ЧЕКАННЯ ЗУСТРIЧI
(Переклад з росiйської)

Я - злочинець, бо злочинно довго
Смаку твоєїх уст не вiдчував,
Пам`ятi свистячiї осколки
З засiдки вражають наповал!

В серце б`ють вони без жалю, влучно,
Змушуючи пригадать про те,
Як до тебе три роки на зустрiч
Йшов нерiвним шляхом, манiвецем.

Як все почалось по-жартiвному,
Як шукав до твого серця путь,
Поцiлунок нескiнченно довгий
Навiть i в могилi не забуть!

Iз самоув`язнення вернуся,
Скину арештантський однострiй,
На колiнах, мов жебрак, дiб`юся,
Вимолю ласкавий погляд твiй!

В горлi, як в Сахарi, стане сухо,
Голова в малиновiм диму,
Розiллється трепетлива мука
I тебе я мiцно обiйму!

Я тобi шепну єдине слово,
Iстини бажань не таючи,
I тодi вiдкриють губи знову
Те, що знаєм тiльки я i ти!

* * *
Альмiра БIККУЛОВА
МАРМУРОВI СХIДЦI
(Переклад з башкiрської)

Крiзь вузькi стежки i через роки
Ми йдемо до славного порогу,
Перед нами до життя нового
Бачуться вже схiдцi мармуровi.

Я зiйшла на схiдець мармуровий,
З нетерпiнням глянула додолу –
Там життя, любов, знегоди долi,
Зойки болю серця молодого.

Через серця бiль i сил нестачу
Схiдцi мармуровiї вели.
Розрiшу, якщо знайду ключi,
У новiм життi новi задачi.

Я по самим першим схiдцям бiлим,
Наче поповзом, у гору йшла,
I старого долi курiня
Залишила, i життя руїни.

Скiльки сил людських i сил духовних
Витратила я на кожний крок
Крiзь колючi терни - до зiрок
На шляху по схiдцям мармуровим!

* * *
Альмiра БIККУЛОВА
Дочки Башкортостану
(Переклад з башкiрської)

Дочки Башкортостану…, є про що сказати.
Це гiркота долi в давнинi iмлистiй,
Там раба-дружина i рабиня-мати -
Залишилась пiсня в полi кам’янистiм.

Байрамбiка мила - постать легендарна,
Стала “чорнолиця” бiдна Галiма,
Зiляйлюк, як листя, пожовтiла марно,
Джерело мелодiй вiдкрила Салiма.

Як спiвуча пташка, ти любила волю,
I тримати душу в рабствi не могла,
Рвалася на волю, кленучи недолю,
Та рабою долi нiколи не була!

* * *
Альмiра БIККУЛОВА
ВЕЛИЧ
(Переклад з башкiрської)

Чим вищi скелi, тим бiльше
Знегодам вони пiдвладнi.
Дарують людям слабкiсть,
До сильного – вимоги вищi.

Велич властива сильним,
Приходить в життєвiм змаганнi,
У самовiдданiй працi,
Росте, коли справi ти вiрний.

Величний знає вартiсть
Життя i завжди вiн чесний.
Вiн - як маяк небесний,
Зiрцi подiбна яснiсть.

* * *
Альмiра БIККУЛОВА
Жила по велiнню серця…
(Переклад з башкiрської)

Жила по велiнню серця,
Йдучи бiдi назустрiч,
Не вiдчувала навiть
Пекельный вогонь життя.

По розуму я працювала,
Та жила по велiнню серця,
Тому, що б я не робила,
Серце – у святi життя!

Розум знає мiру,
Серце палає без мiри,
В злагодi з розумом завжди –
Серце моє у святi!

* * *
Сторінка:[1][2][3][4][5][6][7]
"Вітаємо Вас дорогії гості - запрошуєм до ділової співпраці:" [Натисніть тут>>>]   
Заявіть про себе:
Контакт:

Ім'я:
E-mail (обов'язково):
Регіон:
Web-сторінка (якщо є):
Тема:
Текст:


 
Copyright © 2009 НашеЖиття
Яндекс цитирования Каталог Ресурсов Интернет каталог ресурсов
Hosted by uCoz